Powered by RND
PodcastsEducation一席英语·脱口秀:老外来了

一席英语·脱口秀:老外来了

一席英语
一席英语·脱口秀:老外来了
Latest episode

Available Episodes

5 of 411
  • 《长安的荔枝》被撤档,台词仍在疯狂刷屏?这部剧到底讲了啥?
    主播:Flora(中国)+ Erin(美国) 音乐:逍遥仙现在正是吃荔枝的好时节,今天我们要聊的这部电视剧就跟荔枝(lychees)有关。01 The Background of The Litchi Road 《长安的荔枝》背景介绍《长安的荔枝》是最近热播的一部电视剧。尽管因演员相关问题,《长安的荔枝》已在江苏卫视撤档,但是这部剧仍因其独特的设定和文化表达引发广泛关注。The English title is The Litchi Road. 维基百科的直译版本:The Lychees of Chang’an官方版本:The Litchi RoadRoad: 道路,也可以指有重要历史意义的线路。比如,我们的丝绸之路就是The Silk Road。它改编自(be based on)马伯庸的畅销小说(best-selling novel)《长安的荔枝》,同时也是高分国产剧《长安十二时辰》的姊妹篇(sister series),在央视首播(premiere)。改编自:be based on畅销小说:a best-selling novel畅销书:a bestseller姊妹篇:sister series首播:premiere02 Plot Summary 剧情简介电视剧主人公叫李善德,是长安城的一个小官(a minor official),有天突然接到一个几乎不可能完成的任务 (a nearly impossible mission):要在杨贵妃(the emperor’s favorite consort)生辰之前要把新鲜荔枝从岭南运回来。小官:a minor official (minor: 轻微的, 次要的)贵妃:the emperor’s favorite consort重要任务、使命:mission荔枝运输是非常不易的,因为荔枝极易变质。正如唐代诗人白居易在《荔枝图序》中所说:“若离本枝,一日而色变,二日而香变,三日而味变,四五日外,色香味尽去矣。”“If taken from the branch, it changes color in one day, loses its smell in two, and its taste in three. After four or five days, it’s all gone.”面临这个几乎让人绝望的任务,李善德打算赌一把(take a gamble),是为了家人也是为了荣誉。gamble: 冒险、赌一把take a gamble: 冒险试一把03 Memorable Quotes from the Series 剧中的经典台词电视剧里有许多经典台词:“就算失败,我也想知道,自己倒在距离终点,多远的地方。”“Even if I fail, I want to know how far I was from the finish line.”终点线:the finish line“世上没有绝望的处境,只有对处境绝望的人。”“There’s no such thing as a hopeless situation, only people who have lost hope.”绝望的处境:a hopeless situation“不必过分迷恋贵人相助,让自己变得有价值,自会遇到有价值的机会。”“Don’t obsess over powerful people helping you. Make yourself valuable, and valuable opportunities will find you.”obsess:沉迷obsess over:沉迷、过度关注尽管剧集播出安排有所调整,这些台词所传递出的精神力量,依然打动人心,令人回味。欢迎在评论区告诉我们:你们有没有看《长安的荔枝》这部剧呢?你对此有什么看法呢?Have you watched The Litchi Road? What’s your idea?
    --------  
    10:05
  • 为什么单依纯翻唱的《李白》引发了这么大的热议?
    主播:Flora(中国)+ Erin(美国) 音乐:Say It Right今天我们要聊的,是一首最近火遍全网的歌词:“如何呢,又能怎?”它出自中国歌手单依纯改编的《李白》(原唱李荣浩),因其魔性抓耳的表达风格,引发了网友热议。01. A Single Song Lyric Took Over the Internet 一句歌词爆火全网 “如何呢,又能怎?”("So what? Who cares?")——这句来自单依纯改编版本(version)《李白》的歌词,近期成了全网热梗。主播直呼:“它已经在我脑子里循环(stuck in my head)好几天了!”这句歌词既魔性又抓耳(weirdly catchy)。如何呢,又能怎?:So what? Who cares?版本:version魔性(形容音乐):weirdly catchy她的改编版本之所以受到这么多关注,可能是因为狠狠击中了Z世代的心(hit Gen Z really hard)。还有网友直言:“好符合我的精神状态啊(perfectly captured my mental state)!”精神状态:mental state02. Low-Battery Mood Expressions in English 英文中的“低电量”语录当年轻人用“如何呢,又能怎”表达无奈时,英语中也有类似“精神低电量”的表达:“Oh well.”:那行吧,就这样吧。(可以用满不在乎的语气说出来。)“Whatever.”:无所谓,随便你怎么说。“Meh.”:相当于一个口头耸肩(verbal shrug),表示“还行吧,就那样”。在被用于美国动画电视节目《辛普森一家》(The Simpsons)之后,其受欢迎程度大幅上升。 “It is what it is.”:对现实的妥协,“已经这样了,我也没办法了”。“No big deal.”/“It’s not the end of the world.”:没什么大不了的。/ 又不是世界末日。Z世代把情感上的疲惫感和幽默很好的进行了融合(blend humor with emotional exhaustion),展现出来一种“超前的”精神状态。疲惫感:exhaustion幽默:humor03. Controversy & Response 争议与回应尽管改编版大火,成为了许多年轻人的精神“解压阀”,但有部分观众认为它“too casual”(太随意)甚至“weird”(很奇怪),毕竟单依纯演唱该歌曲的音乐节目《歌手2025》影响力也不小。对此,《人民日报》(People’s Daily)发文指出:这场争论反映了年轻人与音乐关系的深刻转变(bigger shifts)——他们不再仅仅追求旋律(melody)的悦耳和技术(technique)的精湛,而是渴望找到‘音乐与自我的关联性(connection)’。那些看似‘怪异’的表达,实则是年轻人在寻找自我定位过程(identity search)中的探索。随意:casual转变:shift旋律:melody金句摘录:“面对观点的差别,我们不必急于否定,而应看到其背后的诉求;面对审美的差异,我们也无需强行统一,而应在对话中寻求共生。”“When opinions differ, we don’t need to rush to shut them down. Instead, we should try to understand what people are really expressing. And when it comes to different tastes, we don’t need to force everyone to agree - let’s find a way to coexist through open conversation.”你怎么看这句歌词?它有没有成为你的“解压阀”?还是你觉得它很“weird”?欢迎留言告诉我们! What do you think about this line? Let us know in the comments!
    --------  
    7:28
  • 为什么贝克汉姆被封爵?他儿子可以世袭吗?
    主播:Flora(中国)+ Selah(美国) 音乐:Say It Right人称“万人迷”的前英格兰足球运动员小贝——贝克汉姆,苦等十几年,终于成功封爵。今天我们就来聊一聊英国爵位的那些事儿。01. Beckham Gets Knighted 贝克汉姆被封爵2025年6月,英国皇室(the British royal family)公布了国王生日授勋名单(King’s Birthday Honors List),足球传奇大卫·贝克汉姆(David Beckham)赫然在列。这意味着,贝克汉姆正式被封为爵士(knight),从此可以被尊称为 “Sir David Beckham”。Sir加在人名前是对爵士的尊称。英国皇室:the British royal family国王生日授勋名单:King’s Birthday Honors List封爵:knight男性被封爵,可在名字前加“Sir”,如“Sir David Beckham”。其妻子可被称为:“Lady + 其夫姓”,如“Lady Beckham”。女性被封爵,则称为“Dame”,如“Dame Judi Dench(朱迪·丹奇爵士)”。贝克汉姆能获此殊荣,不仅因为他的传奇足球生涯(legendary football career),还因为他做了大量的慈善工作(a ton of charity work),尤其是与联合国儿童基金会(UNICEF)的合作。不仅如此,他更是全球偶像(global icon ),堪称国家名片。传奇:legendary全球偶像:global icon 02. What Did the Foreign Media Say? 外媒如何报道? CNN的标题直接点出重点: David Beckham, Gary Oldman and Roger Daltrey knighted in King’s Birthday Honors大卫·贝克汉姆、加里·奥德曼和罗杰·达尔特雷在国王生日授勋中被封为爵士BBC则用了一个俏皮的比喻: Beckham scores a winner with the royal circle贝克汉姆成功打入王室圈子 score a winner:踢进制胜球(在这里比喻贝克汉姆获得王室认可)03. British Titles: Noble Titles vs. Knighthood Titles 贵族爵位 vs. 骑士爵位 British titles fall into two main types: noble titles and knighthood titles.贵族爵位(Noble Titles)In the UK, noble titles are ranked from high to low like this (从高到低依次为): Duke:公爵Marquess:侯爵 Earl:伯爵 Viscount:子爵 Baron:男爵 这些属于世袭头衔(hereditary titles),可以传给子女。 骑士爵位(Knighthood Titles) Baronet:准男爵 Knight:骑士他们都是不能世袭的(not hereditary)。贝克汉姆获得的是Knight Bachelor — an honorary, non-noble title(荣誉性非贵族头衔), the most basic and symbolic(最基础最具象征性的)type of knighthood。His son cannot inherit (继承) this title. It’s a personal honour (个人荣誉).04. Did British Copy Ancient Chinese Noble Titles? 英国人照搬了古代中国的贵族头衔吗?中国的古代爵位也是“公、侯、伯、子、男”,与英国的Duke, Marquess, Earl, Viscount, Baron一一对应。 当时译者翻译的时候发现与我们中国古代五大贵族爵位(the ancient Chinese system of five ranks of nobility )的社会结构(social structures)相似,所以就直接对应起来了。你对贝克汉姆封爵有什么看法?欢迎留言讨论!What do you think about Beckham being knighted?We’d love to hear your views!
    --------  
    8:54
  • 李华,一个快50岁还在高考里“蹭热点”的男人
    主播:Flora(中国)+ Erin(美国) 音乐:Dying For You“李华,你都奔五了还不会自己写信?”今天我们要聊的是高考英语作文的常驻主人公——李华。01. 李华:中国高考的“英语作文明星” China’s Gaokao English Essay Star每年高考,英语作文里总有一个熟悉的名字——李华(Li Hua)。自(since)1995年首次亮相以来,今年是这位“英语作文明星”陪伴考生们走过的第30年(30th year)。在这期间,李华总是让学生们帮他(prompting students)给他的外国朋友们(foreign friends)写信。英语作文明星:English essay star外国朋友:foreign friend今年的高考英语作文题目中,李华是红星中学(middle school)的高三学生(senior)。他的外国朋友Jim准备向联合国的全球青年倡议(UN’s global youth initiative)提交一份提案(submit a proposal),而李华需要写一封电子邮件,给Jim提建议。假设你是红星中学高三学生李华。联合国正面向全球青少年开展倡议征集活动。你的外国好友Jim打算参加,为此发来邮件,就倡议内容询问你的建议。请你用英文给他回复,内容包括:1.提出的建议;2.建议的理由。提示词:倡议 proposal毕业班学生:senior 联合国的全球青年倡议:UN’s global youth initiative提交:submit提案:proposal02. 李华的“朋友圈”又扩大了!Li Hua’s Circle of Friends Has Expanded今年不少外籍记者和编辑(foreign journalists and editors)也加入了“帮李华写信”的行列,这让他的朋友圈(the circle of friends)显得更加国际化(more international)。 外籍记者和编辑:foreign journalists and editors朋友圈:the circle of friends更加国际化:more international一位外籍记者在信中调侃道: “Dear Li Hua, It’s that time of year again—Gaokao. This year, have you once again enlisted (邀请) a new batch of students (新一批学生) to help write letters for us, your foreign friends?”亲爱的李华,又到了一年一度的高考季。今年,你是否再次邀请了一批新学生来给我们这些外国朋友写信呢?邀请:enlist一批:a batch of“Tell me, my dear friend - after all these years, how is it that you still haven’t learned to write a letter in English?” how is it : 在这里指带有一种惊讶、质疑的语气,通常是你对某个事特别不理解的时候。例如:How is it that I always end up cooking for you? 为什么每次都是我给你做饭?“Over the years (多年来), your life has grown increasingly (越来越) international, and your circle of foreign friends (外国朋友圈) has expanded (扩大).”例如:My circle of Chinese friends (中国朋友圈) has expanded.扩大:expand03. 美国考试也有“李华”吗? Does the U.S. Have Test Characters Like Li Hua? In the US, standardized tests (标准化考试) like the SAT might use names like Alex, Taylor, or Jordan - names that are neutral (中性的) and work for any gender (性别). But they don’t have a recurring (反复出现的) “hero” that shows up every year.标准化考试:standardized testsSAT (Scholastic Assessment Test):美国学业能力评估测验,是高中生升入大学必须通过的测验。中性的:neutral性别:gender反复出现的:recurring 04. 中国网友对李华有话要说 Chinese Netizens Have Got Something to Say to Li Hua网友们对李华的吐槽可谓金句频出: “李华,你都快50岁的人了,以后自己写!”(Li Hua, you’re almost 50 - write your own emails already)“李华不要认识那么多外国朋友!”(Li Hua, stop making so many foreign friends!) “最后一次帮你写了李华,你也是奔5的人了,独立点。”(This is the last time I’m writing for you, Li Hua. You’re almost 50 - be independent already!) 当年李华第一次出现在高考试卷上,是邀请英国朋友Peter去野餐。网友犀利吐槽:“作为好朋友,你不应该亲自去公园门口接吗?还要写信?”(As a good friend, shouldn’t you go to the park gate yourself to pick them up?)更有人玩梗:“Hey Peter, 到门口了call me,我去接你进来。”独立的:independentThat’s such a silly reference (这个梗真的很好玩)! Silly here - It’s not calling someone stupid. It’s more like saying: “That’s so funny and kind of ridiculous!”——就是我们说的“这个梗太搞笑了!”下次再遇到很好笑的梗,You could say: That’s such a silly reference!欢迎在评论区分享你与李华的故事:Have you ever written a letter for Li Hua in an English essay? 你有没有在英语作文中帮李华写过信呢?
    --------  
    10:03
  • 一娃难求!Labubu何以撬动全球年轻人的心?
    主播:Flora(中国)+ Erin(美国) 音乐:LABUBU之歌今天我们要来聊一聊最近潮玩界的顶流:泡泡玛特旗下的Labubu,不仅仅是在国内“一布难求”,很多海外名人也是对它爱不释手。01. Who is Labubu? Labubu其实是由艺术家龙家升创作的一个北欧森林精灵(Nordic Forest Elf)形象,它有标志性的长尖耳朵(tall pointy ears)、圆脸和9颗小牙齿。It’s that weirdly (古怪地) cute look that people just love.Labubu是Pop Mart旗下的精灵天团系列成员(Part of “The Monsters” Collection),同系列还有Zimomo、Mokoko等角色。北欧森林精灵:Nordic Forest ElfPop Mart (泡泡玛特):一家以盲盒玩具而著名的中国公司盲盒:blind box02. The Secrets Behind Its Virality 爆火背后的秘密 名人效应(celebrity effect):像王嘉尔、BLACKPINK等有网络影响力的明星或潮人(internet influencers)都晒过和Labubu的照片或视频,这让Labubu钥匙链(keychain)成为潮流配饰。爆火:virality名人效应:celebrity effect钥匙链:keychain惊喜体验(unboxing experience):拆(unbox)盲盒瞬间分泌的血清素(serotonin),让人难以抗拒。并且对于收藏的人来说,买盲盒的时候就会祈祷(pray)它千万不要是自己已经拥有的(not a duplicate)。拆(盲盒):unbox血清素:serotonin完全一样的东西:duplicate稀缺性(rarity):抽到隐藏款(secret figures)的概率很低,能够抽到隐藏款就和中了头彩一样(like hitting the jackpot)。03. Ugly-Cute Aesthetics 丑萌美学如果一个玩偶长得特别乖巧、很完美,有些人会觉得太普通了,但是如果它丑得很有个性,反而会很招人喜欢。这种丑萌丑萌的东西我们叫:ugly-cute things。In today’s high-stress world, opening a toy can feel like a tiny joy. 打开一个个盲盒获得可爱又独具个性的玩偶时会给打开它的人带来一些欢乐,拂去一些压力和疲惫,这恰好符合当代年轻人的情感需求。A tiny toy, a tiny bit of joy. It shows that our generation is seeking meaning in small things. 丑萌的:ugly-cute美学:aesthetics04. The Dark Side of the Trend 热潮下的隐忧炒价乱象(price speculation):某些稀有款在二手市场被炒到上千元(resold for over 1000 yuan) 假货泛滥(counterfeit problem):火爆行情催生了大量仿品(fake products),让收藏者防不胜防。 在这个充满不确定性的时代,或许Labubu正承载着许多人的精神寄托。欢迎在评论区留言告诉我们:Do you collect anything like blind boxes? 你有没有类似收藏盲盒的经历?
    --------  
    7:10

More Education podcasts

About 一席英语·脱口秀:老外来了

这档节目-目的是跨文化。 国际化的形式下,我们特别想帮助大家实现双文化视野。带你了解中西方文化差异。
Podcast website

Listen to 一席英语·脱口秀:老外来了, The Mel Robbins Podcast and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features
Social
v7.20.0 | © 2007-2025 radio.de GmbH
Generated: 7/2/2025 - 7:21:59 AM