PodcastsEducationFluent Fiction - French

Fluent Fiction - French

FluentFiction.org
Fluent Fiction - French
Latest episode

751 episodes

  • Fluent Fiction - French

    Finding Émile's Voice: A Journey Through the Louvre

    17/2/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - French: Finding Émile's Voice: A Journey Through the Louvre
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/fr/episode/2026-02-17-08-38-20-fr

    Story Transcript:

    Fr: Les couloirs du Musée du Louvre étaient animés par un défilé de visiteurs en manteaux d'hiver.
    En: The hallways of the Musée du Louvre were lively with a parade of visitors in winter coats.

    Fr: Émile marchait silencieusement à côté de Camille, observant les splendides œuvres d'art autour de lui.
    En: Émile walked silently beside Camille, observing the splendid artworks around him.

    Fr: Leur classe avait fait une excursion au musée ce jour-là, profitant d'une semaine sans neige mais pleine de froid parisien.
    En: Their class had taken a field trip to the museum that day, taking advantage of a week without snow but full of Parisian cold.

    Fr: Émile aimait l'art depuis son enfance, mais il doutait souvent de son propre talent.
    En: Émile had loved art since childhood, but he often doubted his own talent.

    Fr: À côté de lui, Camille était pleine d'assurance.
    En: Next to him, Camille was full of confidence.

    Fr: Elle montrait du doigt des tableaux, décrivait ses impressions avec aisance, convaincue de ses opinions.
    En: She pointed at paintings, described her impressions with ease, convinced of her opinions.

    Fr: Émile restait silencieux, se sentant incapable de participer.
    En: Émile remained silent, feeling incapable of joining in.

    Fr: En passant devant la "Liberté guidant le peuple" de Delacroix, Émile fut pris d'une émotion intense.
    En: As they passed by "Liberté guidant le peuple" by Delacroix, Émile was overtaken by intense emotion.

    Fr: La passion des personnages sur la toile éveilla un feu semblable en lui.
    En: The passion of the characters on the canvas awakened a similar fire within him.

    Fr: Camille s'arrêta à côté de lui, admirant aussi la toile.
    En: Camille stopped next to him, also admiring the painting.

    Fr: Elle se tourna vers Émile et dit : « Qu'est-ce que tu en penses, Émile ?
    En: She turned to Émile and said, "What do you think, Émile?"

    Fr: » Émile sentit son cœur s'accélérer.
    En: Émile felt his heart race.

    Fr: D'habitude, il restait silencieux sous le regard de Camille, mais ce tableau l'appelait d'une manière spéciale.
    En: Usually, he stayed silent under Camille's gaze, but this painting called to him in a special way.

    Fr: Prenant une profonde inspiration, il répondit : « Je pense que la force de cette peinture vient de la liberté d'expression.
    En: Taking a deep breath, he responded, "I think the strength of this painting comes from the freedom of expression.

    Fr: C'est peut-être cela que je veux trouver dans mon art.
    En: Maybe that's what I want to find in my art."

    Fr: » Camille écouta attentivement, un sourire encourageant aux lèvres.
    En: Camille listened attentively, an encouraging smile on her lips.

    Fr: « Tu es bien plus artiste que tu ne le penses, Émile.
    En: "You are much more of an artist than you think, Émile.

    Fr: Ce que tu ressens, c'est ta propre voix artistique qui parle.
    En: What you're feeling is your own artistic voice speaking.

    Fr: Tu devrais la laisser s'exprimer plus souvent.
    En: You should let it express itself more often."

    Fr: » Émile fut surpris par ses mots.
    En: Émile was surprised by her words.

    Fr: Il réalisa que bien que le musée soit rempli de chefs-d'œuvre intimidants, chacun avait commencé quelque part.
    En: He realized that even though the museum was filled with intimidating masterpieces, everyone had started somewhere.

    Fr: Encouragé par Camille, il se sentit plus léger, comme si un poids avait été enlevé de ses épaules.
    En: Encouraged by Camille, he felt lighter, as if a weight had been lifted from his shoulders.

    Fr: Après avoir passé la journée à explorer les vastes corridors du musée, Émile sortit avec un nouveau regard.
    En: After spending the day exploring the museum's vast corridors, Émile left with a new perspective.

    Fr: Camille avait raison.
    En: Camille was right.

    Fr: Sa voix comptait, et il devait lui donner la chance de s'épanouir.
    En: His voice mattered, and he had to give it the chance to flourish.

    Fr: En sortant dans l'air glacial de l'hiver parisien, Émile savait qu'il avait franchi une étape importante.
    En: As he stepped out into the icy Parisian winter air, Émile knew he had crossed an important threshold.

    Fr: Il n'était plus simplement un observateur.
    En: He was no longer just an observer.

    Fr: Il était devenu un participant actif dans le monde de l'art, avec une amie à ses côtés pour l'encourager.
    En: He had become an active participant in the world of art, with a friend by his side to encourage him.

    Fr: À partir de ce jour, chaque toile qu'il créait portait une part de sa nouvelle confiance.
    En: From that day forward, every canvas he created carried a part of his newfound confidence.

    Fr: Et dans cet espace vieux de plusieurs siècles, il avait découvert sa voix, unique et précieuse, exactement comme lui.
    En: And in that space centuries old, he had discovered his voice, unique and precious, just like him.

    Vocabulary Words:
    the hallway: le couloir
    the museum: le musée
    the painting: le tableau
    the confidence: la confiance
    the impression: l'impression
    the masterpiece: le chef-d'œuvre
    to explore: explorer
    the threshold: le seuil
    splendid: splendide
    to doubt: douter
    the gaze: le regard
    the passion: la passion
    to awaken: éveiller
    the fire: le feu
    to turn: se tourner
    to respond: répondre
    to express: exprimer
    the voice: la voix
    intense: intense
    the canvas: la toile
    to encourage: encourager
    the shoulder: l'épaule
    the talent: le talent
    artistic: artistique
    to flourish: s'épanouir
    the winter: l'hiver
    to race: s'accélérer
    the expression: l'expression
    the freedom: la liberté
    to admire: admirer
  • Fluent Fiction - French

    Whispers in the Louvre: A Parisian Tale of Art and Courage

    16/2/2026 | 16 mins.
    Fluent Fiction - French: Whispers in the Louvre: A Parisian Tale of Art and Courage
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/fr/episode/2026-02-16-23-34-02-fr

    Story Transcript:

    Fr: Le froid de l'hiver parisien enveloppait les rues de la ville alors que la classe d'arts prenait le chemin du Louvre.
    En: The cold of the hiver parisien enveloped the streets of the city as the arts class made its way to the Louvre.

    Fr: Les élèves étaient excités, leurs chuchotements et rires résonnaient à travers l'entrée majestueuse.
    En: The students were excited, their whispers and laughter echoing through the majestic entrance.

    Fr: Étienne marchait en silence, ses pensées déjà captivées par les œuvres qu'il allait admirer.
    En: Étienne walked in silence, his thoughts already captivated by the works he was going to admire.

    Fr: À ses côtés, son ami Luc plaisantait, cherchant toujours l'amusement dans chaque situation.
    En: Beside him, his friend Luc joked, always seeking amusement in every situation.

    Fr: "Bon, Étienne," dit Luc en poussant légèrement son ami du coude, "c'est l'occasion de déclarer ta flamme à Marion, non ?"
    En: "Well, Étienne," said Luc, nudging his friend with an elbow, "isn't this the chance to declare your feelings to Marion?"

    Fr: Étienne rougit, baissant la tête.
    En: Étienne blushed, lowering his head.

    Fr: "Je ne sais pas si c'est le bon moment...", murmura-t-il.
    En: "I'm not sure if it's the right moment..." he murmured.

    Fr: La visite débuta, les élèves se dispersant à travers les vastes salles du musée.
    En: The visit began, with the students dispersing through the vast halls of the museum.

    Fr: Chacun avait une mission : découvrir l'art, mais Étienne avait un objectif secret.
    En: Each had a mission: to discover art, but Étienne had a secret objective.

    Fr: Ses yeux cherchaient Marion, la fille qu'il admirait en secret depuis plusieurs mois.
    En: His eyes were searching for Marion, the girl he had admired in secret for several months.

    Fr: Dans la galerie italienne, toute sa timidité resurgit lorsqu'il l'aperçut devant "La Joconde", son visage illuminé d'admiration.
    En: In the galerie italienne, all his shyness resurfaced when he saw her in front of the "Joconde", her face illuminated with admiration.

    Fr: Il s'arrêta à une certaine distance, hésitant à la rejoindre.
    En: He stopped at a certain distance, hesitating to approach her.

    Fr: Luc vint le tirer de sa rêverie.
    En: Luc came to pull him out of his reverie.

    Fr: "Allez, c'est le moment !
    En: "Come on, this is the moment!

    Fr: Parle-lui !"
    En: Talk to her!"

    Fr: Mais Étienne hésitait toujours.
    En: But Étienne was still hesitating.

    Fr: Luc, avec son habitude de faire des bêtises, réussit à faire tomber une pile de brochures.
    En: Luc, with his habit of causing mischief, managed to knock over a pile of brochures.

    Fr: Cela fit rire Marion et provoqua un attroupement autour de lui, mais cette distraction laissa Étienne découragé et encore plus nerveux.
    En: This made Marion laugh and caused a crowd to gather around him, but this distraction left Étienne discouraged and even more nervous.

    Fr: Le groupe se déplaça bientôt vers la Salle des Miroirs.
    En: The group soon moved to the Salle des Miroirs.

    Fr: Étienne sentait son cœur battre rapidement.
    En: Étienne felt his heart beating rapidly.

    Fr: C'était un lieu parfait, magique, pour enfin parler à Marion.
    En: It was a perfect, magical place to finally speak to Marion.

    Fr: Les réflexions des lumières sur les miroirs donnaient à l'endroit une allure presque féerique.
    En: The reflections of the lights on the mirrors gave the place an almost fairy-tale appearance.

    Fr: Doucement, Étienne se dirigea vers elle.
    En: Gently, Étienne made his way towards her.

    Fr: Elle était seule, observant un tableau.
    En: She was alone, observing a painting.

    Fr: Avec une inspiration profonde, il s'approcha.
    En: With a deep breath, he approached.

    Fr: "Ce tableau est incroyable, n'est-ce pas ?"
    En: "This painting is incredible, isn't it?"

    Fr: dit-il, sa voix un peu tremblante.
    En: he said, his voice a bit shaky.

    Fr: Marion tourna la tête, souriant.
    En: Marion turned her head, smiling.

    Fr: "Oui, je l'adore.
    En: "Yes, I love it.

    Fr: Les détails sont fascinants."
    En: The details are fascinating."

    Fr: Cette simple phrase fut le déclencheur pour Étienne.
    En: This simple phrase was the trigger for Étienne.

    Fr: Il retrouva doucement confiance et partagea ses pensées sur l'art et ce qu'il ressentait en regardant les œuvres.
    En: He slowly regained confidence and shared his thoughts on art and what he felt when looking at the works.

    Fr: Marion l'écoutait attentivement et lui répondit avec enthousiasme sur ses artistes préférés.
    En: Marion listened attentively and responded enthusiastically with her favorite artists.

    Fr: Ils se perdirent dans la discussion, découvrant qu'ils avaient beaucoup en commun.
    En: They got lost in conversation, discovering they had much in common.

    Fr: Ils décidèrent de continuer leur exploration ensemble, discutant et riant entre les chefs-d'œuvre.
    En: They decided to continue their exploration together, discussing and laughing among the masterpieces.

    Fr: Quand ils quittèrent le Louvre, Étienne se sentait transformé.
    En: When they left the Louvre, Étienne felt transformed.

    Fr: Il avait osé prendre un risque, et cela avait porté ses fruits.
    En: He had dared to take a risk, and it had paid off.

    Fr: Luc les rejoignit, l'air ravi pour son ami.
    En: Luc joined them, looking delighted for his friend.

    Fr: Étienne avait compris l'importance du courage.
    En: Étienne had understood the importance of courage.

    Fr: Parfois, il faut oser sortir de l'ombre pour embrasser ce que l'on désire vraiment.
    En: Sometimes, one must dare to step out of the shadows to embrace what one truly desires.

    Fr: Un sourire complice se dessina sur ses lèvres alors qu'ils s'éloignaient du musée, le cœur léger et plein d'espoir pour l'avenir.
    En: A knowing smile spread across his lips as they walked away from the museum, his heart light and full of hope for the future.

    Vocabulary Words:
    the cold: le froid
    the winter: l'hiver
    excited: excités
    the whispers: les chuchotements
    the laughter: les rires
    the entrance: l'entrée
    majestic: majestueuse
    to joke: plaisanter
    to blush: rougir
    to murmur: murmurer
    to disperse: se disperser
    the halls: les salles
    the objective: l'objectif
    the shyness: la timidité
    to resurface: resurgir
    the reverie: la rêverie
    to hesitate: hésiter
    to knock over: faire tomber
    the brochures: les brochures
    to gather: s'attrouper
    to discourage: décourager
    the mirrors: les miroirs
    the beating: le battement
    magical: magique
    to reflect: réfléter
    fairy-tale: féerique
    to approach: s'approcher
    shaky: tremblante
    fascinating: fascinants
    to regain: retrouver
  • Fluent Fiction - French

    Serendipity in Paris: A Bicycle, A Dream, and Divine Destiny

    16/2/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - French: Serendipity in Paris: A Bicycle, A Dream, and Divine Destiny
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/fr/episode/2026-02-16-08-38-20-fr

    Story Transcript:

    Fr: Paris, ville des lumières, a toujours eu un charme particulier, surtout en hiver.
    En: Paris, city of lights, has always had a special charm, especially in winter.

    Fr: En ce froid jour de la Saint-Valentin, l'air vif du matin faisait scintiller la Tour Eiffel, grande dame d'acier veillant sur la ville.
    En: On this cold Valentine's Day, the brisk morning air made the Tour Eiffel sparkle, the grand lady of steel watching over the city.

    Fr: Parmi les nombreux couples et touristes, Élodie et Camille ne se connaissaient pas encore, mais le destin les attendait.
    En: Among the many couples and tourists, Élodie and Camille did not know each other yet, but destiny awaited them.

    Fr: Élodie était déjà sur place, emmitouflée dans son manteau, regardant sa montre.
    En: Élodie was already on site, bundled up in her coat, checking her watch.

    Fr: Elle attendait un vélo qu'elle avait réservé sur une application en ligne.
    En: She was waiting for a bicycle she had reserved on an online app.

    Fr: Elle rêvait de devenir humoriste et cherchait des idées drôles sur les clichés parisiens.
    En: She dreamed of becoming a comedian and was looking for funny ideas about Parisian clichés.

    Fr: Camille, venue du Québec, frissonnait malgré son écharpe chaude.
    En: Camille, who had come from Québec, was shivering despite her warm scarf.

    Fr: Elle avait aussi réservé un vélo au même endroit, espérant trouver un angle unique pour photographier la Tour Eiffel.
    En: She had also reserved a bicycle at the same location, hoping to find a unique angle to photograph the Tour Eiffel.

    Fr: Son ambition était de créer une image inédite pour son magazine de voyage.
    En: Her ambition was to create an original image for her travel magazine.

    Fr: Les deux femmes se retrouvèrent devant le même vélo.
    En: The two women found themselves in front of the same bicycle.

    Fr: "C'est mon vélo," annonça Élodie d'un ton assuré.
    En: "That's my bike," announced Élodie in a confident tone.

    Fr: "Non, c'est le mien," répliqua Camille en montrant son téléphone.
    En: "No, it's mine," replied Camille while showing her phone.

    Fr: Un conflit amusant s'ensuit, chacune affirmant ses droits sur la bicyclette.
    En: An amusing conflict ensued, each asserting her rights over the bicycle.

    Fr: Après quelques éclats de rire et un soupçon d'embarras, Élodie proposa un compromis.
    En: After a few bursts of laughter and a hint of embarrassment, Élodie suggested a compromise.

    Fr: "Et si je te montrais mes coins préférés de Paris?
    En: "What if I showed you my favorite spots in Paris?

    Fr: En échange, tu pourrais m'apprendre quelques astuces pour prendre des photos."
    En: In exchange, you could teach me some tips for taking photos."

    Fr: Camille, souriante, accepta.
    En: Camille, smiling, accepted.

    Fr: Elle se dit que l'offre était intéressante pour sa mission photographique et pourrait même créer un moment unique à capturer.
    En: She thought the offer was intriguing for her photography mission and could even create a unique moment to capture.

    Fr: Au fil de leur promenade, Élodie raconta des anecdotes historiques avec une touche d'humour qui faisait ressortir tout son potentiel comique inattendu.
    En: During their walk, Élodie recounted historical anecdotes with a touch of humor that highlighted her unexpected comedic potential.

    Fr: Camille découvrit alors à travers son objectif une Paris pleine de vie et d'histoires, grâce aux interruptions désopilantes d'Élodie.
    En: Camille then discovered through her lens a Paris full of life and stories, thanks to Élodie's hilarious interruptions.

    Fr: À un moment donné, alors qu’Élodie faisait mine d'être une touriste en extase devant la tour, Camille immortalisa ces instants naturels et hilarants.
    En: At one point, while Élodie pretended to be a tourist in awe of the tower, Camille captured these natural and amusing moments.

    Fr: Ce fut la révélation pour Élodie, qui réalisa combien les situations quotidiennes pouvaient inspirer son rêve comique.
    En: It was a revelation for Élodie, who realized how much daily situations could inspire her comedic dream.

    Fr: En fin de journée, alors qu'elles sirotaient un chocolat chaud dans un café voisin, Élodie et Camille échangèrent leurs coordonnées.
    En: By the end of the day, as they sipped hot chocolate in a nearby café, Élodie and Camille exchanged contact information.

    Fr: Elles comprirent qu'une nouvelle amitié venait de naître, promesse de futures collaborations entre rires et clichés capturés.
    En: They realized that a new friendship had been born, promising future collaborations filled with laughter and captured shots.

    Fr: Élodie gagna en assurance et Camille enrichit sa vision photographique, chacune trouvant dans l'autre une énergie créatrice nouvelle.
    En: Élodie gained confidence and Camille enriched her photographic vision, each finding in the other a new creative energy.

    Fr: Avec la Tour Eiffel en toile de fond, elles sourirent, reconnaissantes pour ce malentendu qui les avait réunies.
    En: With the Tour Eiffel as a backdrop, they smiled, grateful for the misunderstanding that had brought them together.

    Vocabulary Words:
    the charm: le charme
    the breath: le souffle
    the tower: la tour
    the burst: l'éclat
    the spark: l'étincelle
    the anecdote: l'anecdote
    the scarf: l'écharpe
    the bicycle: la bicyclette
    the embarrassment: l'embarras
    the misunderstanding: le malentendu
    the watch: la montre
    the photographer: le photographe
    the revelation: la révélation
    the humor: l'humour
    the destiny: le destin
    the idea: l'idée
    the tourist: le touriste
    the ambition: l'ambition
    the background: l'arrière-plan
    the hint: le soupçon
    the potential: le potentiel
    the colleague: le collègue
    the angle: l'angle
    the lens: l'objectif
    the backdrop: la toile de fond
    the app: l'application
    the photographer's mission: la mission photographique
    the stage: la scène
    the shot: le cliché
    the coat: le manteau
  • Fluent Fiction - French

    In the Glow of Roses: A Valentine’s Office Romance Unfolds

    15/2/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - French: In the Glow of Roses: A Valentine’s Office Romance Unfolds
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/fr/episode/2026-02-15-23-34-02-fr

    Story Transcript:

    Fr: Dans les bureaux modernes de l'entreprise, le froid de l'hiver restait dehors, remplacé par une chaleur festive.
    En: In the modern offices of the company, the winter cold stayed outside, replaced by a festive warmth.

    Fr: Les décorations de la Saint-Valentin embellissaient l'espace.
    En: The Saint-Valentin decorations beautified the space.

    Fr: Les lampes tamisées créaient une ambiance romantique, tandis qu'une douce musique flottait dans l'air.
    En: The soft lights created a romantic atmosphere, while gentle music floated in the air.

    Fr: Julien, un analyste consciencieux mais introverti, fixait nerveusement le bouquet de roses rouges sur son bureau.
    En: Julien, a conscientious but introverted analyst, nervously stared at the bouquet of red roses on his desk.

    Fr: Les papiers s'empilaient autour, mais son esprit était ailleurs.
    En: Papers piled up around, but his mind was elsewhere.

    Fr: Aujourd'hui, il voulait partager ses sentiments avec Élodie, sa collègue pétillante.
    En: Today, he wanted to share his feelings with Élodie, his lively colleague.

    Fr: Elle illuminait chaque pièce, en captivant tout le monde autour.
    En: She lit up every room, captivating everyone around her.

    Fr: Élodie, avec sa joie de vivre et son rire contagieux, était au centre de la fête.
    En: Élodie, with her zest for life and contagious laughter, was at the center of the celebration.

    Fr: Tous les collègues semblaient attirés par son énergie, y compris Luc, le chef d'équipe charismatique.
    En: All the colleagues seemed drawn to her energy, including Luc, the charismatic team leader.

    Fr: Luc était sans le savoir un rival pour le cœur d'Élodie.
    En: Luc was, unknowingly, a rival for Élodie's heart.

    Fr: Son charme naturel rendait Julien hésitant, le freinait dans ses démarches.
    En: His natural charm made Julien hesitant, holding him back in his intentions.

    Fr: Le soir de la fête, l'atmosphère était joviale.
    En: On the evening of the party, the atmosphere was jovial.

    Fr: Mais Julien restait en retrait, son cœur battant la chamade.
    En: But Julien held back, his heart pounding.

    Fr: Il observait Luc parler à Élodie, les voyant sourire et plaisanter.
    En: He watched Luc talking to Élodie, seeing them smile and joke.

    Fr: Une peur de rejet paralysait Julien, mais il savait qu'il devait essayer.
    En: A fear of rejection paralyzed Julien, but he knew he had to try.

    Fr: Encouragée par ses collègues, Élodie dansait au rythme de la musique.
    En: Encouraged by her colleagues, Élodie danced to the rhythm of the music.

    Fr: Julien décidé enfin d'agir.
    En: Julien finally decided to act.

    Fr: Il prit une grande inspiration et s'approcha lentement.
    En: He took a deep breath and approached slowly.

    Fr: À cet instant, Luc leva les yeux et aperçut Julien venir.
    En: At that moment, Luc looked up and saw Julien coming.

    Fr: Il comprit alors sans mots les émotions de son coéquipier.
    En: He understood without words the emotions of his teammate.

    Fr: Dans un geste inattendu mais sincère, Luc sourit à Julien, lui tapota l'épaule et dit : "Vas-y, elle t'attend."
    En: In an unexpected but sincere gesture, Luc smiled at Julien, patted him on the shoulder, and said, "Go ahead, she's waiting for you."

    Fr: Surpris mais reconnaissant, Julien s'approcha d'Élodie.
    En: Surprised but grateful, Julien approached Élodie.

    Fr: Leur conversation hésitante se transforma en un moment de complicité authentique.
    En: Their hesitant conversation transformed into a moment of genuine connection.

    Fr: Élodie, touchée par la sincérité de Julien, l'écouta avec attention.
    En: Élodie, touched by Julien's sincerity, listened attentively.

    Fr: La peur de Julien se dissipa tandis que ses mots exprimaient avec simplicité ses sentiments.
    En: Julien's fear dissipated as his words simply expressed his feelings.

    Fr: La complicité entre eux était évidente, naissant sous les décorations scintillantes de l'office.
    En: The bond between them was evident, budding under the shimmering decorations of the office.

    Fr: La soirée avançait, Julien se sentait changé.
    En: As the evening progressed, Julien felt changed.

    Fr: Il avait osé braver ses peurs, grâce en partie au geste de Luc.
    En: He had dared to face his fears, thanks in part to Luc's gesture.

    Fr: Il comprenait maintenant l'importance de prendre des risques, et un lien spécial commençait à se tisser entre lui et Élodie.
    En: He now understood the importance of taking risks, and a special bond began to form between him and Élodie.

    Fr: Ainsi, dans un bureau transformé par l'esprit de la Saint-Valentin, Julien avait trouvé sa voix, et avec elle, une nouvelle amitié plus profonde.
    En: Thus, in an office transformed by the spirit of Saint-Valentin, Julien had found his voice, and with it, a new, deeper friendship.

    Vocabulary Words:
    the company: l'entreprise
    the bouquet: le bouquet
    the analyst: l'analyste
    the colleague: la collègue
    the team leader: le chef d'équipe
    the gesture: le geste
    the heart: le cœur
    the fear: la peur
    the emotion: l'émotion
    the music: la musique
    the atmosphere: l'ambiance
    the sincerity: la sincérité
    the bond: le lien
    the evening: la soirée
    the charm: le charme
    the hesitation: l'hésitation
    the rival: le rival
    the rose: la rose
    the decoration: la décoration
    the shoulder: l'épaule
    the smile: le sourire
    the connection: la complicité
    the sparkle: la scintillation
    the laughter: le rire
    the hesitation: l'hésitation
    the spirit: l'esprit
    the room: la pièce
    the warmth: la chaleur
    the attention: l'attention
    the courage: le courage
  • Fluent Fiction - French

    Courage Amidst Chaos: Étienne's Stand on Frozen Ground

    15/2/2026 | 16 mins.
    Fluent Fiction - French: Courage Amidst Chaos: Étienne's Stand on Frozen Ground
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/fr/episode/2026-02-15-08-38-20-fr

    Story Transcript:

    Fr: L'air froid de l'hiver soufflait sur Paris, mais à l'intérieur du bâtiment vitré où Étienne travaillait, la chaleur était constante.
    En: The cold winter air was blowing over Paris, but inside the glass building where Étienne worked, the heat was constant.

    Fr: C'était un bureau moderne, haut perché dans le ciel parisien.
    En: It was a modern office, perched high in the Parisian sky.

    Fr: Le sol était fait de moquette grise et les cloisons étaient en verre.
    En: The floor was made of gray carpet, and the partitions were glass.

    Fr: Les lumières fluorescentes ajoutaient une touche impersonnelle à l'espace.
    En: The fluorescent lights added an impersonal touch to the space.

    Fr: Pourtant, les petits cœurs rouges accrochés ça et là rappelaient encore la Saint-Valentin passée.
    En: Yet, the little red hearts hung here and there were a reminder of the past Saint-Valentin.

    Fr: Étienne travaillait à son bureau, préoccupé.
    En: Étienne was working at his desk, preoccupied.

    Fr: Son ordinateur était plein de documents, mais son esprit vagabondait ailleurs.
    En: His computer was full of documents, but his mind was wandering elsewhere.

    Fr: Il avait entendu des rumeurs inquiétantes.
    En: He had heard worrying rumors.

    Fr: Des bruits de couloir qui parlaient de licenciements imminents.
    En: Hallway chatter spoke of imminent layoffs.

    Fr: Sa famille comptait sur lui.
    En: His family relied on him.

    Fr: Il sentait la pression et la peur montait en lui.
    En: He felt the pressure, and fear was rising within him.

    Fr: Cette journée, il avait décidé de parler à Sophie, sa manager.
    En: That day, he had decided to speak with Sophie, his manager.

    Fr: Sophie, une femme élégante et méticuleuse, était respectée dans l'entreprise.
    En: Sophie, an elegant and meticulous woman, was respected in the company.

    Fr: Étienne pensait qu'elle pourrait comprendre les inquiétudes des employés.
    En: Étienne thought she could understand the employees' concerns.

    Fr: Mais pouvait-il lui faire confiance ?
    En: But could he trust her?

    Fr: Était-elle au courant des plans de l'entreprise ?
    En: Was she aware of the company's plans?

    Fr: Avant d'aller la voir, il parla à Marc.
    En: Before going to see her, he spoke with Marc.

    Fr: Marc était un collègue de longue date et un ami fidèle.
    En: Marc was a long-time colleague and a loyal friend.

    Fr: Étienne lui expliqua la situation.
    En: Étienne explained the situation to him.

    Fr: Marc fronça les sourcils.
    En: Marc frowned.

    Fr: "Tu as raison de t'inquiéter," dit-il.
    En: "You're right to worry," he said.

    Fr: "L'union des employés pourrait nous aider.
    En: "The employees' union could help us.

    Fr: On doit rester unis."
    En: We must stay united."

    Fr: Ensemble, ils décidèrent de mobiliser discrètement leurs collègues.
    En: Together, they decided to discreetly mobilize their colleagues.

    Fr: Ils parlèrent à plusieurs employés, les encourageant à exprimer leurs craintes.
    En: They spoke to several employees, encouraging them to express their fears.

    Fr: La solidarité était essentielle.
    En: Solidarity was essential.

    Fr: L’heure venue, Étienne se présenta au bureau de Sophie.
    En: When the time came, Étienne presented himself at Sophie's office.

    Fr: Il prit une profonde inspiration avant de frapper à la porte.
    En: He took a deep breath before knocking on the door.

    Fr: Ses mains étaient moites, mais il savait qu'il devait agir.
    En: His hands were clammy, but he knew he had to act.

    Fr: "Sophie, je dois vous parler," dit-il en entrant.
    En: "Sophie, I need to speak with you," he said upon entering.

    Fr: "J’ai compris que des licenciements sont prévus."
    En: "I’ve heard that layoffs are planned."

    Fr: Sophie leva les yeux de son ordinateur.
    En: Sophie looked up from her computer.

    Fr: Son visage était impassible.
    En: Her face was impassive.

    Fr: Étienne ressentit une vague de nervosité, mais il continua.
    En: Étienne felt a wave of nervousness, but he continued.

    Fr: "Les employés sont inquiets.
    En: "The employees are anxious.

    Fr: Nous voulons savoir ce qui se passe."
    En: We want to know what’s happening."

    Fr: Il y eut un silence tendu.
    En: There was a tense silence.

    Fr: Puis Sophie baissa légèrement la tête.
    En: Then Sophie slightly lowered her head.

    Fr: "Étienne, je comprends tes préoccupations.
    En: "Étienne, I understand your concerns.

    Fr: Sache que j'ai discuté avec la direction.
    En: Know that I have discussed with management.

    Fr: Grâce à la pression de l'union que tu as habilement aidée à mobiliser, les licenciements sont annulés."
    En: Thanks to the pressure from the union that you skillfully helped mobilize, the layoffs are canceled."

    Fr: Étienne sentit un poids immense se lever de ses épaules.
    En: Étienne felt a tremendous weight lift off his shoulders.

    Fr: Il avait réussi.
    En: He had succeeded.

    Fr: Grâce à Marc et au soutien collectif, ils avaient préservé leurs emplois.
    En: Thanks to Marc and the collective support, they had preserved their jobs.

    Fr: Étienne réalisa alors la force de l'action collective et se sentit plus confiant.
    En: Étienne then realized the strength of collective action and felt more confident.

    Fr: Dans la bibliothèque vivante de son cœur, il ajouta un nouveau volume : celui du courage et du pouvoir du collectif.
    En: In the living library of his heart, he added a new volume: one of courage and the power of the collective.

    Fr: Dehors, la neige avait commencé à tomber doucement, enveloppant Paris d'un voile blanc.
    En: Outside, the snow had started to fall gently, wrapping Paris in a white veil.

    Fr: Mais à l'intérieur, sans le savoir, Étienne avait allumé une flamme de chaleur humaine, résolue et unie.
    En: But inside, unbeknownst to him, Étienne had kindled a flame of human warmth, resolute and united.

    Vocabulary Words:
    the air: l'air
    the building: le bâtiment
    the floor: le sol
    the partition: la cloison
    the employee: l'employé
    the document: le document
    the rumor: la rumeur
    the pressure: la pression
    the fear: la peur
    the worry: l'inquiétude
    the manager: le manager
    the colleague: le collègue
    the union: l'union
    the layoff: le licenciement
    the concern: la préoccupation
    the strength: la force
    the courage: le courage
    the snow: la neige
    the heart: le cœur
    the computer: l'ordinateur
    the company: l'entreprise
    the chatter: le bruit de couloir
    the support: le soutien
    the silence: le silence
    the wave: la vague
    the plan: le plan
    the action: l'action
    the sky: le ciel
    the library: la bibliothèque
    the door: la porte

More Education podcasts

About Fluent Fiction - French

Are you ready to supercharge your French listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in French, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between French and English. This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with. And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to France, Canada, or Haiti? Maybe you want to speak French with your grandparent from Belgium? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the French speaking country. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering French listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Améliorez votre compréhension auditive avec nos histoires en français aujourd'hui!
Podcast website

Listen to Fluent Fiction - French, Unfiltered With Dave Letele and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

Fluent Fiction - French: Podcasts in Family

Social
v8.5.0 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 2/17/2026 - 1:20:10 PM