In the late 1920s, Hollywood producers liked coming here to the fancy Millennium Biltmore Hotel to hold business meetings.
20世纪20年代末,好莱坞制片人们喜欢来这家豪华的千禧碧丽宫酒店举行商务会议。
The story goes that it was here in 1927 that the studio's designer first sketched the outlook of the Oscar Statuette.
据说1927年正是在这里,该工作室的设计师首次画出了奥斯卡小金人的草图。
During the preliminary session of planning the Oscars, there were a couple of people in conversation talking about this event.
在奥斯卡颁奖礼的策划预备会议上,有几个人在交谈中提到了这件事。
And this started to scribble on a napkin and kind of draw a design above what is now the Oscar Statuette.
一开始只是在餐巾纸上涂鸦,大致画出了如今奥斯卡小金人的设计草图。
No one knows where the historical napkin ended up. Director of Marketing at Biltmore Hotel, Ana Segura, believes that was lost nearly hundred years ago.
没人知道那张餐巾纸最后去哪里了。碧丽宫酒店营销总监安娜·塞古拉认为那张餐巾纸早在近百年前就已遗失。
But the Oscar design endured. And in 1929, the first Academy Awards ceremony took place at the Roosevelt Hotel.
但奥斯卡的设计经久不衰。1929年,第一届奥斯卡颁奖典礼在罗斯福酒店举行。
Yet years later, the ceremony moved to where it all began, the Biltmore Hotel.
然而几年后,典礼举办地点转移到了碧丽宫酒店。
This hall hosted the ceremony eight times, though back then, it looked a little different.
这个大厅曾举办过八次典礼,不过当时它的样子和现在有些不同。
This ballroom originally was built to cater to the Oscars with a grand stage.
这个宴会厅最初是为了举办奥斯卡颁奖典礼而建造的,里面有一个宏大的舞台。
And because of the reconstruction, the hotel went through a renovation, and so they had to downsize the ceiling.
由于重建,酒店进行了翻修,因此他们不得不降低天花板的高度。
Pompous receptions, breathtakingly beautiful evening gowns and tuxedos, this was the place to see and be seen in legendary old Hollywood.
奢华的招待会、美轮美奂的晚礼服和燕尾服,这里曾是传奇老好莱坞名利场中争奇斗艳的秀场。
Visitors can still see glimpses of it today on the pictures that adorn the hotel walls.
如今,游客们仍能在装饰酒店墙壁的图片中一窥其昔日风采。
This picture, that's the one with Walt Disney and Shirley Temple. The beauty about this picture is the Oscar. It's the most iconic because of the Seven Dwarfs nomination.
这是华特·迪士尼和秀兰·邓波儿的合影。这张照片的亮点在于那座奥斯卡奖杯。它之所以最具标志性是因为《白雪公主和七个小矮人》的提名。
Obviously he got his award, so you have seven little Oscars and then the big Oscar trophy.
显然他获得了奖项,所以有七个小奥斯卡奖杯,然后还有一个大的奥斯卡奖杯。
But not just Hollywood stars frequented the Biltmore Hotel.
但不仅仅是好莱坞明星经常光顾碧丽宫酒店。
During prohibition, the time between 1920 and 1933 when the sale and manufacture of alcohol was illegal, this place drew very different crowds.
在1920年至1933年禁酒令期间,出售和生产酒是非法的,那时这个地方吸引了许多截然不同的群体。
Everyone from gangsters to politicians came here to meet in a secret bar that was hidden behind this wall.
从黑帮成员到政客,所有人都曾来到这堵墙后隐藏的秘密酒吧会面。
High name profile ranking officials, whether there were government celebrities, it was a combination of just, you know, highly renowned name people .
高知名度的高级官员,不管是不是政府政要,都是一些很有名的人。
And of course, because of the prohibition era and having such a great time at some point, somebody had to get out and get away, right? And so that was the secret passage.
当然,由于禁酒令的存在,人们在某个时刻玩得太过尽兴,总得有人溜出去躲一躲,对吧?于是就有了这条秘密通道。
Even today, actors and producers love coming here. Jaime has been a barman here for over half a century.
即使在今天,演员和制片人也喜欢来到这里。海曼在这里当酒保已经50多年了。
All this time, he's been collecting autographs, pictures and incredible stories.
他一直在收集签名、照片,以及许多不可思议的故事。
His favorite is about how he met Al Pacino, who decided to take a stroll around the hotel wearing a black cape.
他最喜欢讲的是他如何遇见阿尔·帕西诺的,当时阿尔·帕西诺披着一件黑色披风在酒店周围散步。
Mr. Pacino, I almost called securities on you. He said why, because look at you. And he said well, I'm rehearsing a play at Aquinas. Oh my god! So later on, I asked him for his autograph.
帕西诺先生,我差点叫保安过来。他问为什么,我说因为看看你那副样子。他说他在阿奎那排练一部戏剧。天哪!后来我向他要了签名。
The Academy Award ceremony hasn't been held here for years. Its venue of choices has long been Hollywood's Dolby Theatre.
奥斯卡颁奖典礼已多年未在此地举办。其首选场地一直是好莱坞的杜比剧院。
But to commemorate the early days of Oscars, every February, a special themed party is held within the walls of the legendary Biltmore Hotel .
但为了纪念奥斯卡的早期岁月,每年二月,传奇的碧丽宫酒店内都会举办一场特别主题派对。