理想混蛋鼓手 盧可沛 發行首張個人全創作專輯
《皮皮 PiPi》 數位聆聽🔗「過去的日記是根,現在的真心是莖
這張專輯是皮皮從土裡鑽出來最直接的果實。」
「皮皮」不僅是父親對他的暱稱,
更是他有著直言不諱的誠實、勇敢冒險的本真。
理想混蛋鼓手 盧可沛 發行首張個人全創作專輯
《皮皮 PiPi》 數位聆聽🔗https://sofm.pse.is/8xjmxa
--
挺你所想!與你一起生活的銀行
2026/6/30 前使用中信銀行 ATM 完成指定交易就有機會抽中 10,000 點 OPENPOINT。
了解更多>https://sofm.pse.is/8xjmpm
現在把「中信行動銀行 APP」設為桌面小工具 Widget, 出入帳金額不同會顯示不同的插畫圖示,超萌動作或搞怪迷因等你來蒐集!
----以上為 SoundOn 動態廣告----
🔥進步更快學得更多,請支持VIP訂閱🔥
⭐️https://apple.co/4rYiYa7
⭐️https://bit.ly/mjenglishpod (或點擊🔒鎖頭符號頁面即可訂閱解鎖)
▶點我看【 逐字稿、重點單字、句型】
https://mjenglishclass.com/daily-english/wrong-order-cafe-english
你有沒有這種經驗——在咖啡廳等了好一會兒,飲料終於來了,喝一口…不對啊!This is not what I ordered.
這集要帶你處理咖啡廳點餐出錯的狀況,學會怎麼自然開口說、換到正確的東西,還要確保帳單沒有算錯。
重點單字 Vocabulary Boost
mix-up / ˈmɪks ʌp / n. → 搞混、弄錯的狀況
(無意間的失誤,語氣比 mistake 更口語、不帶責怪;常見搭配:there's been a mix-up)
There was a mix-up with our reservation — the hotel gave our room away.(訂房記錄搞混了,飯店把我們的房間讓給別人了。)
swap out / swæp aʊt / phrasal v. → 把……換掉、替換
(指把一個東西換成另一個,比 change 更口語;常用在咖啡廳、餐廳點餐替換)
Can you swap out the fries for a salad?(可以幫我把薯條換成沙拉嗎?)
double-check / ˌdʌbəl ˈtʃɛk / v. → 再確認一次
(帶有「謹慎核對」的感覺,要求對方或自己再查一次時好用)
Let me double-check the order before I send it out.(寄出前我再確認一次訂單。)
receipt / rɪˈsiːt / n. → 收據
(注意:p 不發音!正確發音是 rɪˈsiːt,台灣人常讀錯)
Keep your receipt in case you need to return the item.(留著收據,以防之後要退貨。)
inconvenience / ˌɪnkənˈviːniəns / n. → 不便、麻煩
(客服英文常見詞;"Sorry for the inconvenience." 是道歉的標準句型)
We apologize for any inconvenience this may have caused.(對於可能造成的不便,我們深感抱歉。)
sort out / sɔːrt aʊt / phrasal v. → 把事情處理好、解決
(英式英語特別常見,表示「把一件麻煩的事搞定」;I'll sort it out. 是很常聽到的承諾句)
Don't worry, I'll sort it out for you.(別擔心,我來幫你處理好。)
right away / raɪt əˈweɪ / adv. → 馬上、立刻
(= immediately,但更口語自然;服務業常用來表示立刻行動)
I'll get you the correct order right away.(我馬上幫你拿正確的東西。)
charged for / tʃɑːrdʒd fɔːr / v. phrase → 被收取……的費用
(確認或質疑帳單時的好用表達;Make sure I'm not charged for X 是禮貌說法)
Make sure you're not charged for items you didn't order.(確認你沒有被收到沒有點的東西的費用。)
apologize / əˈpɒlədʒaɪz / v. → 道歉
(比直接說 sorry 更正式、更主動表達責任;服務業道歉語境常用)
Kevin apologized for the mix-up and fixed it immediately.(Kevin 為搞混的事道歉,並立刻幫忙處理好。)
in case / ɪn keɪs / conj. → 以防萬一
(預防某件事發生時用,通常後面接一個可能發生的狀況)
I kept the receipt in case there was a problem with the bill.(我留著收據,以防帳單有問題。)
重點句型 Sentence Patterns
I think there's been a mix-up with my ___. → 我覺得我的___好像搞錯了
I think there's been a mix-up with my order.(我覺得我的點餐好像搞錯了。)| 替換詞:reservation(訂位)/ booking(訂房)/ package(包裹)
💡 用 "I think" 開頭讓語氣更柔和——不是指控,是提出狀況。在英語文化裡,開口反應錯誤完全正常,不需要道歉才說。相比之下,台灣人可能習慣先說「不好意思」,讓對方誤以為自己沒問題。
I ordered a ___, but I got a ___ instead. → 我點的是___,但我收到的是___
I ordered a caramel latte, but I got a regular latte instead.(我點的是焦糖拿鐵,但我拿到的是一般拿鐵。)| 替換詞:iced Americano / hot one(冰美式/熱的)/ veggie wrap / chicken one(蔬菜捲/雞肉的)
💡 "instead" 放在句尾,清楚表達「我拿到的不是我要的」,語感自然又不生硬。直接說 "You gave me the wrong thing." 反而聽起來有點衝,這個結構更友善。
Could you swap this out for ___? → 可以幫我換成___嗎?
Could you swap this out for the right one?(可以幫我換成正確的嗎?)| 替換詞:the correct size(正確的尺寸)/ the one I ordered(我點的那個)/ a decaf version(無咖啡因的版本)
💡 swap out 比 replace 更口語,比 change 更具體,是咖啡廳、餐廳實際會聽到的說法。加上 "Could you" 讓語氣禮貌、不強硬。
Could you make sure I'm not charged for ___? → 能確認一下我不會被收到___的費用嗎?
Could you make sure I'm not charged for the wrong item?(能確認我沒有被收到錯誤品項的費用嗎?)| 替換詞:the extra item(多算的品項)/ the item I didn't order(沒有點的東西)
💡 旅遊或海外生活時,確認帳單是完全合理的事。這句語氣禮貌但清楚,讓對方知道你在注意,而不是得過且過。
No worries, it happens! → 沒關係,這種事常有!
對方道歉後,用這句大方回應,讓互動結束得自然。| 替換詞:These things happen.(這種事難免。)/ Don't worry about it, it's totally fine.(沒關係的,完全沒事。)
💡 英語文化裡,反應問題不代表你在生氣或找麻煩——拿到正確的東西後說這句,是展示你大方不計較的好方式,讓雙方都舒服地結束對話。
Amy 在咖啡廳點了焦糖拿鐵,但拿到的卻是一般拿鐵。
她走回櫃台,找店員 Kevin 反應。
English Dialogue
Amy: Excuse me, I think there's been a mix-up with my order.
Kevin: Oh, really? I'm sorry about that. What did you order?
Amy: I ordered a caramel latte, but I got a regular latte instead.
Kevin: Let me double-check the ticket… You're right, that's our mistake. I'll swap it out for you right away.
Amy: Thank you so much. Also, could you make sure I'm not charged for the wrong item?
Kevin: Of course. I'll check your receipt and fix it if needed. Again, really sorry for the inconvenience.
Amy: No worries, it happens! I appreciate you sorting it out.
中文翻譯
Amy:不好意思,我覺得我的點餐好像搞錯了。
Kevin:哦,真的嗎?非常抱歉。你點的是什麼?
Amy:我點的是焦糖拿鐵,但我拿到的是一般拿鐵。
Kevin:讓我確認一下點餐單……你說得對,這是我們的失誤。我馬上幫你換。
Amy:謝謝你。另外,能確認一下我沒有被收到錯誤品項的費用嗎?
Kevin:當然。我來確認你的收據,如果有問題會幫你修正。再次為造成的不便道歉。
Amy:沒關係,這種事常有!感謝你幫我處理好。
【推薦】📝 賴世雄獨門英文法心法+圖表+練習一次搞懂
➜ https://s.shopee.tw/AKO1JfgYp4
☕ 如果內容有幫助 😊請我們喝杯咖啡支持創作:
https://p.ecpay.com.tw/E34AEEA
Overseas supporters
https://buymeacoffee.com/mjenglish
--
Hosting provided by SoundOn